歡迎您來人才無憂網、云南招聘求職、昆明招聘求職、云南省人才市場 云南企業招聘【官網】

手機版
當前位置 首頁 > 職場薪聞 > 就業指導 > 初入職場 > 讓人細思極恐的職業
讓人細思極恐的職業
作者:人才無憂網www.rczp51.com 時間:2014/12/22 閱讀:567次

 兩個英國的朋友堅持說,地球上最蒙人的職業就是翻譯。原因是他們剛去參加了一個圖書節,聽說了八卦一則。有位英國作家在本國不怎么有名,但是在土耳其,他的小說極為暢銷,他的名字幾乎家喻戶曉。因此每年土耳其的出版商都會向他買新作的版權,在土耳其出版發行。

他的作品在土耳其有個固定的文學翻譯,從第一部到最近一部,歷時十數年,全都是交給這位翻譯,為此,這位翻譯也十數年如一日地生活富足。英國作家甚至有些沾沾自喜地想,他不但讓英國文學走進了土耳其眾多讀者的心里,而且還養活了這個世界上的另一個人,那個土耳其翻譯。

有一回,他去土耳其參加文學活動,遇到了一個英語口語不錯的土耳其讀者找他簽名。當時恰逢大雨阻路,他們聊了半晌。土耳其讀者津津樂道地列數他小說中的人物與情節,結果英國作家驚覺,這些人物和情節他都完全沒印象,這根本不是他寫的小說!然后他立刻明白,養活和被養活的關系完全與他自以為是的想法相反。

話說土耳其翻譯接下這位英國作家的第一本小說時,確實曾經逐字逐句地翻譯過一陣。后來他的英語不夠好,很多句子太費捉摸,翻譯的過程又無聊又沒有發揮的空間,進度還慢得像是烏龜爬。這個翻譯眼看自己趕不上交稿日期,靈機一動,干脆順著情節自己把小說寫下去。接下來從第二、第三本到如今的十數本,其實都是這個翻譯的小說作品。不順利的翻譯工作把他逼成了一個成功的小說家。而且可想而知,這個英國作家的小說之所以在土耳其暢銷,正是因為土耳其翻譯深諳本國讀者喜歡什么樣的故事。

說起來,
翻譯真的是個細思極恐的職業。聽同傳翻譯的時候,我就常能發現同樣有趣的秘密,雖然比不上這個土耳其翻譯的豐功偉績,漏掉幾句子,再加上一些自我發揮其實是難免的。就算是開會的時候聽中文母語,誰能保證聽清楚每一句話,并且不會遺漏每一句呢?你開會的時候能記住領導的每句話嗎?

翻譯這個行業也許就跟大多數需要拋頭露面的專業工作一樣,表現得從容自信有時候比真才實學更重要。

我有個朋友是某上市公司老總,行業決定了他經常要與歐美企業的高層打交道。他有多年留學海外的經驗,還娶了個華裔洋太太,照理說完全不需要翻譯也能進行各種復雜的談判。可是他必須得請翻譯,這是個面子問題。我們是中國公司,憑什么在談判的時候要講別人的母語呢,要是這樣,他們為什么就不能說中文來迎合我呢?這就是他的理論。所以翻譯于他而言,是聾子的耳朵,純粹一個擺設,卻又必不可少。

有一回,他的辦公室主任無意中跟我抱怨,給這位老總找翻譯真是比找情婦還難。不是老總挑剔,其實他完全不介意翻譯的水平如何,英譯中的翻譯錯了,他能聽懂英語,沒關系。中譯英的錯了,他現場糾正一下,也沒關系。介意的反而是做翻譯的。如今翻譯圈內都已經傳開了:這位老總的英語水平實在了不得,想蒙他太難了。所以根本沒有翻譯肯來接這個差使。為了賺一筆高額翻譯費,就泄露了這輩子蒙人的秘密,這筆生意委實太不劃算了。

來源:人才無憂網
熱門推薦
吉祥龙APP下载